《死亡搁浅》英文名对照指南:老快递员教你翻译黑话!
大家好,我是你们的老朋友,一个沉迷送快递无法自拔的游戏站长老王。今天咱们聊点硬核的——小岛秀夫的《死亡搁浅》英文名和术语翻译到底有多“离谱”?毕竟这游戏里从角色名到道具名,十个词里有八个能让你怀疑自己英语没过四级……
一、角色名:你以为的“山姆”可能是个假名
主角Sam Porter Bridges,官方译名“山姆·波特·布里吉斯”。但注意!“Bridges”其实是组织名称,所以翻译成“布里吉斯”属于意译(总不能叫“桥哥”吧)。而反派角色Higgs,中文直接音译“希格斯”,但英文原意是“希格斯粒子”,暗示他像粒子一样难以捉摸,这波翻译只能说“科学组赢了”。
最搞笑的是配角Deadman,英文直译“死人”,但中文翻译成“亡人”——听起来像武侠小说里的大侠,结果人家是个爱讲冷笑话的科学家。每次他出场我都想吐槽:“亡人老哥,您这名字是去算命摊买的吧?”
二、术语翻译:小岛的脑洞VS翻译组的求生欲
游戏里最出圈的术语Beached Things(BTs),中文叫“搁浅体”。听起来像海滩上的比基尼美女?不!是那些飘在半空、让你吓尿的隐形怪物。第一次遇到BT时,我扛着一箱披萨疯狂逃命,结果系统提示:“检测到BT,建议憋气。” 我:???憋气能防鬼?这设定比“遇事不量子力学”还玄学。
另一个神翻译是Timefall(时间雨),中文直接叫“时间雨”。听起来挺浪漫?但被这雨淋到,你手里的金属箱会瞬间锈成渣,主角的脸能老十岁(山姆:我送个快递还要被催婚+催老?)。最坑爹的是有一次我开车冲进雨里,结果车龄直接涨到报废,最后只能徒步背着货物高唱《凉凉》……
三、隐藏彩蛋:翻译组偷偷玩梗
游戏里有个道具叫“Ludens钥匙扣”,英文原名是《合金装备》系列彩蛋——小岛工作室的logo就是骷髅宇航员Ludens。翻译组在这儿直接摆烂:“路登斯钥匙扣”(音译),但资深岛学家秒懂:“这不就是Snake的远方亲戚吗!”
还有角色名Mama,英文原意是“妈妈”,但中文翻译成“玛玛”。一开始我还以为是个温柔阿姨,结果她是个背着婴儿形BT的狠人。每次她出场,我都想替山姆喊一句:“玛玛,你家娃漏电了!”
四、终极翻译这事,信达雅不如接地气
《死亡搁浅》的翻译组明显在“硬核”和“搞笑”之间反复横跳。比如DOOMS(毁灭体质)翻译成“杜姆斯”,乍看像某运动品牌,实则是能感知BT的超能力。还有Q-Pid(连接器),英文谐音“丘比特”,但中文翻译直接放弃治疗:“开罗尔桥接器”——听起来像五金店卖的扳手。
最后送各位一句忠告:玩这游戏千万别纠结术语,否则你会像山姆一样,在“我是谁?我在哪儿?这快递非送不可吗?”的哲学问题中彻底搁浅……(掏出BB模型)不说了,我去给第38个赞点烟花了!
—
(字数:789)
老王碎碎念:所以你们还遇到过哪些游戏“神翻译”?评论区告诉我,点赞最高的那位送“山姆同款泡澡桶”……的图片!